Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X took place

  • 1 US children's TV show that was especially popular in the 70s. (It took place in a kindergarten classroom and featured an uptight teacher named Ms . Suzy or something who would always make the kids say grace befor

    General subject: romper room

    Универсальный русско-английский словарь > US children's TV show that was especially popular in the 70s. (It took place in a kindergarten classroom and featured an uptight teacher named Ms . Suzy or something who would always make the kids say grace befor

  • 2 место

    place, point, site, locus, spot
    В последние десять лет в этом отношении имел место огромный прогресс. - A great deal of progress has been made in this respect during the past decade.
    Возможно, что это подходящее место отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...
    Возможно, что это подходящее место, чтобы подчеркнуть, что... - This is perhaps the place to emphasize/to stress that...
    Дальнейшее развитие имело место в 1968 г., когда... - A further development took place in 1968 when...
    Данная работа не является подходящим местом для полного изложения (результатов и т. п.). - A full development would be somewhat out of place here.
    Недостаток места не позволяет нам (обсудить и т. п.)... - Lack of space prevents us from...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    С целью экономии места мы опускаем доказательство... - For reasons of space we omit the proof of...
    Это замечание не имеет места, если... - This remark does not apply if...
    Это имеет место по той причине, что... - It is for this reason that...
    Это подходящее место, чтобы обсудить некоторые свойства, связанные с... - This is a good place to review a number of properties connected with...
    Этот (вариант и т. п.) не имеет места. - That is not the case.

    Русско-английский словарь научного общения > место

  • 3 происходить

    гл.
    Английские эквиваленты русского происходить, случаться различаются по характеру описываемых событий.
    1. to happen — происходить, случаться (обычно со словами общей семантики типа something, things, what, this, it и т. д.): It happened long ago. — Это было давным-давно./Это случилось давным-давно. Has anything happened? — Что-то случилось? Nothing serious happened. — Ничего серьезного не случилось./Ничего серьезного не произошло. Nothing ever happens in this countryside — Здесь никогда ничего не происходит.
    2. to take place — происходить, иметь место, состояться ( в отношении конкретных или заранее планируемых событий): Elections took place in June. — Выборы проходили в июне. The trip will take place next summer. — Поездка будет следующим летом./Поездка состоится следующим летом.
    3. to occur — происходить, случаться ( более официальное слово по сравнению с to happen; описывает случайное, непредвиденное, заранее не спланированное событие): The incident took place when the explosion occurred. — Это случилось, когда произошел взрыв. The riot occurred when George Bush was paying his diplomatic visit to Britain. — Беспорядки произошли во время дипломатического визита Джорджа Буша в Великобританию./Беспорядки разразились во время дипломатического вцзита Джорджа Буша в Великобританию.

    Русско-английский объяснительный словарь > происходить

  • 4 М-113

    ИМЕТЬ МЕСТО lit VP subj: abstr)
    1. to be, be present
    X имел место - X existed
    X had a (its) place.
    Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).
    Она (наша публика) еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места... (Лермонтов 1). It lour reading public) does not yet understand that obvious abuse can have no place in decent society and in decent books... (Id).
    2. to happen
    X имел место — X took place
    X came to pass X occurred (in limited contexts) X was made (done etc).
    Главным развлечением в этом монотонном существовании была баня, которая, как говорится, имела место каждые десять дней (Максимов 2). The chief distraction in this monotonous existence was the bath, which took place every ten days (2a).
    ...Как сообщил впоследствии членам своего правления Председатель Турганов, 26 апреля 1973 года в кооперативе имел место очень прискорбный факт (Войнович 3)....As Chairman Tur-ganov subsequently informed the members of the board, on April 26, 1973, a most deplorable event occurred in the cooperative (3a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all those blunders were made at the height of Fedenka's liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Gri-goryevna) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-113

  • 5 иметь место

    [VP; subj: abstr]
    =====
    1. to be, be present:
    - X имел место X existed;
    - X had a (its) place.
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые все еще имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).
         ♦ Она [наша публика] еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места... (Лермонтов 1). It [our reading public] does not yet understand that obvious abuse can have no place in decent society and in decent books... (Id).
    2. to happen:
    - X имел место X took place;
    - [in limited contexts] X was made (done etc).
         ♦ Главным развлечением в этом монотонном существовании была баня, которая, как говорится, имела место каждые десять дней (Максимов 2). The chief distraction in this monotonous existence was the bath, which took place every ten days (2a).
         ♦...Как сообщил впоследствии членам своего правления Председатель Турганов, 26 апреля 1973 года в кооперативе имел место очень прискороный факт (Войнович 3)....As Chairman Turganov subsequently informed the members of the board, on April 26, 1973, a most deplorable event occurred in the cooperative (3a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all those blunders were made at the height of Fedenka's liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь место

  • 6 разговор

    сущ.
    1. conversation; 2. chat; 3. discussion; 4. talk; 5. word
    Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.
    1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.
    2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.
    3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.
    4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.
    5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

    Русско-английский объяснительный словарь > разговор

  • 7 в прошлом году произошло слияние трёх небольших городов в один крупный город

    Универсальный русско-английский словарь > в прошлом году произошло слияние трёх небольших городов в один крупный город

  • 8 год основания Лондона неизвестен

    Универсальный русско-английский словарь > год основания Лондона неизвестен

  • 9 употребляется по отношению к женитьбе

    Taboo: Where the deception took place (пародирует выражение из раздела светской хроники where the reception took place)

    Универсальный русско-английский словарь > употребляется по отношению к женитьбе

  • 10 иметь место

    книжн.
    1) (быть в наличии, присутствовать) take place; have place; be present somewhere

    В порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Obvious invective has no place in respectable society and respectable books.

    2) (происходить, случаться) take place; happen; occur

    Странное приключение, которое я намерен рассказать, имело место несколько лет тому назад. (Н. Лесков, Дух госпожи Жанлис) — The strange adventure I'm going to tell you about took place some years ago.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь место

  • 11 Д-13

    HE ДАЛЕЕ (HE ДАЛЬШЕ) КАК (ЧЕМ)... AdvP these forms only used as a restr marker the resulting AdvP is adv fixed WO
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future)
    (of place) precisely at (the place indicated): (in refer, to the past) - вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) - only yesterday (a week ago, five minutes ago etc) just yesterday (a week ago, five minutes ago etc) not (no) more than a week (five minutes etc) ago (in limited contexts when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event) that very (night (day etc))
    (in refer, to the future) \Д-13 завтра (в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow (next year etc)
    tomorrow (next year etc), and no later
    (in refer, to a place) right in (at) this (that)...
    in (at) this (that) very...
    "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?» - «Не может, - режиссёр говорит, - быть!» (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
    Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
    Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных...» (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-13

  • 12 не далее как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее как

  • 13 не далее как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее как ...

  • 14 не далее чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем

  • 15 не далее чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем...

  • 16 не дальше как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как

  • 17 не дальше как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как ...

  • 18 не дальше чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем

  • 19 не дальше чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем...

  • 20 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

См. также в других словарях:

  • place — [[t]ple͟ɪs[/t]] ♦ places, placing, placed 1) N COUNT: usu with supp A place is any point, building, area, town, or country. ...Temple Mount, the place where the Temple actually stood. ...a list of museums and places of interest... We re going to… …   English dictionary

  • Place de la République — Paris streetbox arr num=3e, 10e, 11e paris x=150 y=70 streetname=Place de la République arr1=3e, 10e, 11e quarter=Arts et Métiers Enfants Rouges Porte Saint Martin Folie Méricourt quart1= begins=Place de la République ends=Place Pasdeloup… …   Wikipedia

  • place — The marketing of new securities, usually through sales to institutional investors. Bloomberg Financial Dictionary See: float. Bloomberg Financial Dictionary * * * ▪ I. place place 1 [pleɪs] verb [transitive] …   Financial and business terms

  • Place de l'Hôtel-de-Ville — Paris streetbox arr num=4e streetname=Place de l HÔTEL DE VILLE x=133 y=90 paris arr1=IVe quarter=Saint Merri. begins=quai de Gesvres beginsnum=2 begins1=quai de l Hôtel De Ville ends=rue de Rivoli endsnum=31 length=155 width=82 creation=… …   Wikipedia

  • Place Versailles — is a is a super regional mall located at the corner of Sherbrooke Street East and Highway 25 in the Mercier–Hochelaga Maisonneuve borough of Montreal. At more than 1 million square feet and 225 stores, it is the largest shopping centre in the… …   Wikipedia

  • place — n Place, position, location, situation, site, spot, station are comparable when they mean the point or portion of space occupied by or chosen for a thing. Place, the most general of these terms, carries as its basic implication the idea of… …   New Dictionary of Synonyms

  • place — I n. space occupied at a table 1) to lay (BE), set (esp. AE) a place for smb. position 2) to take smb. s place 3) to trade places 4) (misc.) to know one s place (in life); to give up one s place in line/in a queue; to occupy a prominent place in… …   Combinatory dictionary

  • place — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 particular position/area ADJECTIVE ▪ convenient, good, great, ideal, perfect ▪ horrible, terrible ▪ It …   Collocations dictionary

  • Took — Take Take, v. t. [imp. {Took} (t[oo^]k); p. p. {Taken} (t[=a]k n); p. pr. & vb. n. {Taking}.] [Icel. taka; akin to Sw. taga, Dan. tage, Goth. t[=e]kan to touch; of uncertain origin.] 1. In an active sense; To lay hold of; to seize with the hands …   The Collaborative International Dictionary of English

  • place — place1 W1S1 [pleıs] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(area/space/building etc)¦ 2¦(home )¦ 3 take place 4¦(space to sit or put something)¦ 5¦(point in book/speech)¦ 6¦(opportunity to do something)¦ 7¦(role/position)¦ 8 in place 9 in place o …   Dictionary of contemporary English

  • place — place1 [ pleıs ] noun count *** ▸ 1 area/position ▸ 2 town/country/building ▸ 3 opportunity to be in something ▸ 4 seat/position ▸ 5 position in a race etc. ▸ 6 right occasion for something ▸ 7 point in book etc. ▸ 8 importance to people ▸ 9… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»